Translate your book they said

Het begon met de vertaler. Toen de corrector. Net als bij mijn Nederlandse boek gingen we keer op keer door aanpassingen en correcties. Niet omdat het origineel zo slecht was, maar omdat dat zo gaat met schrijven, en dus ook met vertalen. Ik schreef een paar nieuwe stukken, husselde een hoofdstuk en toen was het tijd voor de proeflezers. Drie mensen lazen het Google-document nog eens minutieus door, en haalden er nog een berg verkeerde aanhalingstekens, komma’s en punten uit. Ook viel hun oog op inconsistenties, zoals de spelling van “co-workers” versus “coworkers”.

Toen dat klaar was, ging het boek naar de vormgever. Eenmaal in opmaak valt je oog plots op nog veel meer fouten, wat bij mij, zowel deze keer als de vorige, leidde tot mega panic attacks. “Waarom heeft NIEMAND dit gezien?!”

En er was nog een probleem: het formaat moest anders. Om dat uit te leggen, moet ik jullie eerst even vertellen hoe deze hele self-publishing toestand in z’n werk gaat.

Does it Ingram Spark joy?

Er zijn eigenlijk twee grote bedrijven die dit doen. De ene is Amazon, de andere heet Ingram Spark. Beiden kunnen ze je boek drukken voor Expanded Distribution, zodat het in alle boekwinkels te bestellen is, maar beiden hanteren ze daarvoor hun vaste formaten. Ook de prijzen zijn iets anders.

Nu was mijn aanvankelijke plan om alles via Amazon te doen; lekker makkelijk. Maar Amazon is van Jeff Bezos, een miljardair die tijdens elke crisis alleen maar rijker wordt. Wilde ik daar zaken mee doen? Mijn voorkeur ging uit naar Ingram Spark, al kan het natuurlijk heel goed dat de eigenaar daarvan, een zakenman uit Tennessee, evengoed een lul is – maar dan niet zo high-profile als Bezos.

Enniewee. Ik vond diverse blogposts waarin de beste tactiek werd uitgestippeld. Die tactiek is als volgt:

  1. Koop je eigen ISBN
  2. Laat Amazon je boek verkopen via hun eigen site en Kindle
  3. Laat Ingram Spark je boek verkopen voor Expanded Distribution

Waarom toch Amazon? Omdat Amazon mijn boek anders toch wel verkoopt, maar het dan via Ingram Spark bestelt, waardoor zij er dus allebei rijk van worden. (En ik minder fee ontvang.) En omdat het boek anders niet op Kindle komt.

Volgens de blogs moet ik eerst bij Amazon de boel uploaden, omdat het anders tot een ISBN-conflict kan leiden. En dat heb ik dus vorige week gedaan. Ik verwacht woensdag mijn proefexemplaar, en ik ben stiknerveus. Hoe crème is crème papier? En hoe dun? Want uit de cover calculator bleek dat mijn boek ineens 2,5 millimeter dunner wordt dan voorheen. (En een centimeter hoger, dat ook, maar dat veranderde niks aan de tekstindeling, omdat we een titelregeltje bovenaan de bladzijde hebben toegevoegd.)

Just keep swimming

Enniewee, die vormgeving. Wat een crime. Waar ik vorig jaar inzinkingen had over het aantal millimeters regelafstand, ging het deze keer over het formaat. Ik printte voorbeeld na voorbeeld uit, bekeek alle boeken uit mijn eigen kast en besloot uiteindelijk dat het boek 14 bij 21 moest worden.

Ik spotte een aantal gekkigheden in de opmaak, die ook in mijn Nederlandse boek bleken te zitten. Had niemand me ooit verteld of opgemerkt, maar erachter komen dat er al vijf drukken lang iets niet klopte, gaf me bijna een nervous breakdown. Maar wéér alles doornemen. Toch weer iets geks spotten. “Waarom heet dit ‘Sander’s story’ en dit ‘The story of Zjos’?! Waarom heeft NIEMAND dit ooit…”

Maar toen was het klaar. Althans. Klaar genoeg. Ik drukte op de knop “bestel proof”, en omdat Amazon Publishing nog niet doorheeft dat ze tegenwoordig ook een Amazon.nl hebben, bestelde ik de proof bij hun Duitse vestiging. Ik was drie dagen van slag, maar ging dit weekend aan de slag met de website. Ik heb een heel lijstje in Notes met alles wat er hierna nog moet gebeuren. Een perslijst maken. ISBN-info updaten. Alles opsturen naar de backers. Promotie.

Ooit, toen ik een aanvraag voor een giga shoot voor Sloggi binnenkreeg en het allemaal niet in één keer kon overzien, maar ook de giga fee niet wilde afslaan, vertelde ik mezelf: gewoon meegaan met de stroom. Na stap 1 komt stap 2, en voor je ‘t weet ben je bij het eindpunt. Ik zou dit waarschijnlijk volgende keer twee keer zo snel en voor de helft van het geld kunnen doen, maar da’s een leerproces, en dat heeft ook z’n waarde. Dus, zoals Dory zegt in Finding Nemo: Just keep swimming.

3 reacties op “Translate your book they said”

  1. Linda schreef:

    keep swimming! je kan het :-)

  2. Deborah Booth schreef:

    Dear Toeps
    I’m English. I’m loving your book (in English). I know a tiny bit of Dutch because my parents lived in The Hague for a few years (long story…) and I also did kindergarten alongside Dutch kids. So I might be able get along with 4 year olds in Dutch quite well.
    Recently I’ve been on quite a journey of discovery: my two daughters, now 15 and 18, are autistic. Maybe I am myself? It was my eldest’s Synaesthesia that made me start to understand how she experiences the world in a very unique and often overwhelming way. The way you dissect the DSM diagnostic criteria (in your book) is very helpful. Your description of your own sensory joys and challenges is also very helpful and also somewhat familiar. I’m sensitive to lighting, smells, internal body sensations and skin textures/touch. My eldest is very tuned in to colour, shape and sound. She needs to know plans a long time in advance, she likes to be in control and is fantastic at training our dog. My youngest has food (taste and texture) issues. She adores noodles with a variety of sauces: soy, mayo, chilli… She’s a lot happier now I’m on her side rather than trying to make her eat my idea of a ‘normal’ diet. Both girls have an amazing memory aided by the extra dimension of colour/shape/time synaesthesia.
    Is there any chance that you will one day have an English version of your blog?
    I expect your book to do very well – I’ll be recommending it to all my highly sensitive friends. Your straight forward honest, logical approach, your clarity of language, and sense of humour make it a great read.
    I wish you joyful sensations
    All the best
    Deborah
    Hertfordshire, England

    1. Bianca Toeps schreef:

      Thank you! Some of my blogs are in English, especially the travel blogs and the most recent ones! If they have an English translation, a link appears at the top.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *